Role Played by Translation in the Context of Musical Performances

When looking at how translation affects the role played by translation in the context of musical performances, it is necessary to understand first the concept and purpose of the translation. Musical works, especially classical music, are expressions of ideas passed across from one culture to another through a series of symbols, signs, or melodies. For example, a melody expressed in German means “I love you”. In English, this means “I’m crazy about you”. And so, if you translated this German phrase into Russian (the language used for literature, theatre, films, and other works), it would mean something different than “I love you” in English.
Translating texts is no simple task. There are several reasons why this happens: first, the target language may have several meanings, depending on the culture, time period, dialect, country, etc. Secondly, the message can be corrupted in the process of translation, or it can be missing entirely, especially if the text wasn’t translated correctly in the first place. Finally, some readers cannot be solved because they are written in languages that are not supported by most web browsers. The above are just a few of the language issues involved in translating texts from one language to another.
Given all of these complications, how can we make sure that the translation agency chosen is reliable? First of all, ask for a proofreading service before publishing the script or the lyrics to a musical. If the translation agency managed to translate each word correctly and up to the point of consistency, there should be no problem. However, if you encounter a few words that don’t make sense, look for other translation services.
Second, when interpreting, be sure that the musical performance is well-attended. Music affects people’s emotions can influence interpretation. If there are children around, ask for the parent’s permission. This is important not only because the audience might misinterpret what’s being said but also because the wrong interpretation could damage the relationship between the interpreter and the audience.
Third, choose your translation company very carefully. This is not only because the services they offer are essential, but also because their reputation matters. It would be effortless to choose a company that has lots of negative feedback from clients. On the other hand, you don’t want to put all that trust in the hands of someone who doesn’t care about your project, so ask around. Look for recommendations from previous clients and also read some articles or blogs written about the company.
The quality of the translation is also essential. Translators should have a high level of skill in both the languages you’re performing and the culture in which the musical piece is originally from. You wouldn’t want to accidentally change the meaning of a particular word in Italian to English to improve the translation of a Chinese poem, would you? The translator should be able to understand the source language and interpret it accordingly.

Leave a Reply

Your email address will not be published.